Давно у меня лежала эта книжка и вот добралась.
Сборник персидской народной поэзии, доставшийся мне почти бесплатно на одном из книжных развалов.
Слог красивый и довольно слащавый, что обусловлено скорее всего арабским происхождением.
Было больно от отношения к женщинам в некоторых из них, но я была заранее готова простить мусульман за это, ожидая чего-то подобного.
В целом стихи не остались в моей памяти, но было несколько понравившихся.
«Хочу с любимой быть сейчас,
На той горе, где нет враждебных глаз,
Хочу, когда наступит смертный час,
Чтоб в общий саван завернули нас»
«Весна короче сна была, да миновала
И юность, как весна, была да миновала
Когда-то и у нас любовь была
Короткая была, да миновала»
«Ты наверху, а я на самом дне,
Ты птица вольная, я в западне.
Ты зрелый плод, а я гранат незрелый,
Но сжалься, все же, подойди ко мне.»
«Вернись ко мне, устал я от измен,
И я тебе на милость сдамся в плен,
И целовать тебе я буду ноги,
И ничего не попрошу взамен.
Там, где прошли мы в отствете луны,
На тропке два следа еще видны:
След от твоих шагов, который сладок,
И след от слез моих, что солоны»
Стиль красивый и незнакомый, но немного не мое.
Сожалею также, что не могу оценить работу переводчика, было заявлено что она прекрасна, но я не могу сравнить с оригиналом. Если кто-то возьмется, отпишитесь, мне будет интересно