Медресе любви, сборник персидской народной поэзии.

Давно у меня лежала эта книжка и вот добралась. 

Сборник персидской народной поэзии, доставшийся мне почти бесплатно на одном из книжных развалов. 

Слог красивый и довольно слащавый, что обусловлено скорее всего арабским происхождением.

Было больно от отношения к женщинам в некоторых из них, но я была заранее готова простить мусульман за это, ожидая чего-то подобного.

В целом стихи не остались в моей памяти, но было несколько понравившихся.

 

«Хочу с любимой быть сейчас,

На той горе, где нет враждебных глаз,

Хочу, когда наступит смертный час,

Чтоб в общий саван завернули нас»

 

«Весна короче сна была, да миновала

И юность, как весна, была да миновала

Когда-то и у нас любовь была

Короткая была, да миновала»

 

«Ты наверху, а я на самом дне,

 Ты птица вольная, я в западне.

 Ты зрелый плод, а я гранат незрелый,

 Но сжалься, все же, подойди ко мне.»

 

«Вернись ко мне, устал я от измен,

 И я тебе на милость сдамся в плен,

 И целовать тебе я буду ноги,

 И ничего не попрошу взамен.

 

 Там, где прошли мы в отствете луны,

 На тропке два следа еще видны:

 След от твоих шагов, который сладок,

 И след от слез моих, что солоны»

 Стиль красивый и незнакомый, но немного не мое.

 Сожалею также, что не могу оценить работу переводчика, было заявлено что она прекрасна, но я не могу сравнить с оригиналом. Если кто-то возьмется, отпишитесь, мне будет интересно

Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: